Muallif: Рашидова М.Б.

Chop etilgan yil: 2018

Nashriyot: SamDCHTI

Chop etilgan shahar: Самарканд

Развитие современных средств коммуникации, углубление непосредственных речевых контактов между носителями разных литературных языков способствует тому интересу, который неизменно возникает при изучении речевых этикетов далеких с исторической точки зрения друг от друга культур. Таким образом, работа имеет коммуникативно-прагматическую направленность и исследует язык как инструмент общения, выявляет некоторые фрагменты языковой картины мира.

Особый интерес учёных сфокусирован на изучении феноменов, суть которых объясняет взаимосвязь языковой материи и когнитивных процессов, - языковая картина мира, концепт, фрейм и др. Доказано, что и при описании речевого этикета, культуры речи также необходимо знание социально обусловленной и национально-культурной специфики, определяющей наш языковой выбор.

Актуальность исследования объясняется тем, что такая сложная и многоаспектная единица речевого этикета, как обращение, несмотря на то, что считается достаточно хорошо изученной, не является  постоянной  и изменяется   в   зависимости   от   тех   исторических   процессов, которые претерпевает то или иное общество.

Речевой этикет отличается несомненной национально-культурной спецификой, связанной с обычаями, нравами, эстетическими вкусами народов. Анализ одной из единиц речевого этикета - обращения в русском речевом поведении на фоне корейской речевой культуры, более консервативной и устойчивой, помогает лучше осознать те сложные процессы, которые происходят сейчас в речевом поведении народов.

Анализ современных работ по исследованию функционально-стилистических особенностей обращения показывает, что в' наименьшей степени остается изученной проблема выбора рбращения той или иной социальной группой коммуникантов.

Цель и задача исследования. Основная цель данной диссертации заключается в том, чтобы разносторонне описать и исследовать средства выражения и функционирование обращения в русском и корейском речевых этикетах. В соответствии с поставленной целью в диссертации формируются следующие задачи:

1)    на основе знаний, накопленных в русских и зарубежных функционально-стилистических и сравнительно-сопоставительных исследованиях по изучению русского и корейского речевого этикета, проблем теории и практики перевода, выявить основные особенности функционально-стилистической специфики обращения в русском и корейском речевом этикетах;

2)  определить и описать особенности функционирования обращения в
русском и корейском речевых этикетах;

3) проанализировать обращение как единицу речевого этикета в русском и в корейском языках, найти сходства и отличия в употреблении, лексическом выражении и функционировании обращений в обоих языках;

4) выявить совокупность формул, обслуживающих исследуемые ситуации речевого этикета в русском и корейском языках; установить соотнесенность русских и корейских формул;

5) дать социолингвистическую характеристику формул речевого этикета (обращений) в сопоставляемых языках, а также показать зависимость способа и формы выражения интенции от условий речевой ситуации: социолингвистической характеристики адресата и адресанта (с учетом как постоянных, так и переменных ролевых признаков).

2019-01-29 14:50:41 | ko'rishlar soni: 1122 | Yuklab olindi: 438-marta